?

Log in

No account? Create an account

polenova in rusam

Помогите с переводом двух слов!

Только по-возможности точно.
Переведите на английский слова "надсад" и "Щемит"
Гугл врет, как сволочь!
Или хотя бы объясните их смысл на английском! Или хотя бы на русском!
Мы с сыном будем вам очень благодарны!

Апдэйт:
Мы с сыном читаем Борджесса, причем по-английски. И не дурака валяем, а для школы. А Борджесс был большой знаток русского языка, и очень любил русские словечки вставлять в английской транслитерации. Он словом "надсад" называет русский язык. Я вспомнила, откуда он мог его взять. Из Бродского, из "Рождественского романса". Он бывал в Питере именно тогда, когдв стихотворение стало знаменитым:

Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада

Я извиняюсь, что сразу не пояснила, я думала его все знают. И боялась, что мой дотошный сын примется выяснять, кто такой Бродский и мы не выплывем никогда. Особенно если я скажу, что надсад этот кирпичный. Я попробовала сказать, что это такое щемящее чувство - и мы утопли. Оказалось, что русский язык чрезвычайно богат на разные слова для объяснения ньюансов неприятных, болезненных чувств. Тут и тоска, и тревога, и надсад, и ноющаяя боль, и тянущая. И объяснить между ними разницу мне не удавалось, Сын говорит по-русски, как я по-англиски, переводчики, словари и гугл нам не помогли. Мы утопли в этом языковом болоте совсем. Остальные слова мы преодолели сравнительно дегко, даже фразу "Миру мир", а надсад завис. Черт его знает, что он имел в виду. Мы бы пропустили, но нам ресерч по этому делу писать. На английском языке.

Comments

А с какого языка переводить?
А, все, увидел в ленте ниже большой пост с пояснением ситуации. А с переводом не помогу
Большой толковый словарь

ЩЕМИТЬ, -мит; щемящий; нсв.
1. кого-что.
Сжимать, стискивать, причиняя боль. Застёжка щемила ногу. Узкий воротничок щемит шею.
2.
Ныть, болеть (о сердце, груди и т.п.). Сердце щемит. Третий день щемило горло. [] безл. Щемит в груди. От голода щемило под ложечкой.
3. кого-что.
Вызывать тоску, тревогу, ощущение подавленности и т.п. Отсутствие известий щемило сердце. Музыка щемит душу. [] безл. От жалости щемило в груди.

Что такое "надсад" - я не знаю. Может, вы о "надсадно"? Тогда вот вам:

НАДСАДНО, нареч.
1. Разг.
Чрезвычайно напряжённо, с надсадой (1 зн.). Н. кашлять.
2. в функц. сказ. Нар.-разг.
Тяжело, трудно, изнурительно. * В поле одной-то надсадно, В поле одной неповадно (Некрасов).
Словарь толковый, но не точный. На английский так не перевести. Чем отличается щемящая боль от ноющей? Чувствую, но сказать не могу. Тем более по-английски.
"надсад" из Бродского:
"Плывет в тоске необъяснимой среди кирпичного надсада" - это "Рождественский романс"
Мы с сыном не балуемся, мы Борджесса читаем. По-английски. А он там эти слова латинскими буквами по-русски пишет.
надсадно - forcefully
щемит - pinches
если я правильно понял,
"щемить" по смыслу близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=2952613_2_1
"надсадно" думаю близко к http://multitran.ru/c/m.exe?t=4286984_1_2
Нет, никак, щемит - это такой вид боли
надо просто сказать "I'm so sad!":)
Это мы пробовали, нам ньюансы нужны
если "щемит" это глагол - то скоре ache
если существительное - то я и представить себе не могу что это
а нет ли в этом комменте антищемитизма?
Никогда не слышала в русском "надсад" как существительное.
Вы бы контекст прилепили, что ли.
"Щемит" обычно употребляется в описании сердечной боли.
aches, yearns,longs
Прилепила
если "надсад" в значении "надрыв", то может быть anguish

"щемить" - to ache (http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1219658#m_en_us1219658)
у Бродского "надсад" может быть как strain или tension, мне кажется. Хотя для описания русского языка скорее anguish или with breaking подходит. Видимо потому автор и использовал русские слова. Недаром "тоска" тоже непереводимое слово. Вот тут, кстати, есть цитата из Набокова очень в тему, и про anguish, и про dull ache: http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/
У Борджесса nadsat (-надцать) - аналог английского teen. Этим словом он называет подростковый жаргон.
и, естественно, единственный правильный ответ не заметят. а кто заметит - не поймет.

говорит по-русски, как я по-англиски

что пьете? кирпичный надсад?
нет такого слова у Борджесса в смысле тоски, это стеб, слэнг как вам выше и указали
еще и стишок приплели)))

Re: говорит по-русски, как я по-англиски

Кирпичный надсад нельзя выпить. Но им можно попробовать закусить. С риском для здоровья :)
Бёрджесс он, а нюанс пишется без мягкого знака.
О, спасибо что поправили, я уж про борхеса подумала)
Только большой поэт может отчебучить нечто вроде кирпичного надсада. В нормальном русском литературном языке такая контрукция ИМХО недопустима. Есть наречие "надсадно" и больше ничего.
У Мандельштама есть, только в женском роде.
У Даля больше значений слова "надсадный", чем дают современные словари, наиболее близким по смыслу мне кажется "непосильный". То есть переводить можно, максимально близко к моему пониманию, как "среди давящих громад кирпича".
mt.rushkin

February 2018

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com